palbi

a blog about how neat it is to live in New York and yet how much it sucks not to be in Italy
The internet is awesome, mobile is awesomest. And I'm pretty cool too

Here's a few things you can do with me here: subscribe to my feed, read a random post, follow me on twitter or send me an old fashioned e-mail. More often than not I will reply

Also you may have noticed that the blog is in Italian. I could recommend you some hyper cool site for real time translation but such thing doesn't exist (I mean, not hyper cool ones) so if you are curious about anything in particular just ask me.

Commenti recenti

  • Gennaio 22, 2012 5:05 am

    Lesson #83

    Bizzarrie della lingua inglese.

    “Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo” e’ una frase di senso compiuto e grammaticalmente corretta.

    A me suonava oscura ma con alcune precisazioni il significato si chiarisce immediatamente.

    Buffalo (con la B maiuscola) e’ il nome di una fredda cittadina dello stato di New York a poche miglia dal confine con il Canada, famosa quasi soltanto per come cucinano le ali di pollo fritte (le cosiddette Buffalo wings, per l’ appunto). Da notare che, come nel caso delle appena citate Buffalo wings o della New York pizza, quando c’e’ di mezzo una citta’ le regole del genitivo sassone si vanno a far benedire e la s con l’apostrofo (’s) si puo’ tranquillamente omettere. 

    Buffalo (nel senso di bisonte) al plurale fa…buffalo. Un buffalo, 2 buffalo, 3 buffalo…oppure anche buffaloes, eh

    Buffalo, infine, e’ anche un verbo che significa bulleggiare, intimorire. 

    Vi ricordo un’ ultima cosa e poi dovreste avere tutte le informazione per decifrare la frase degli 8 buffalo. Le proposizioni relative in inglese possono essere introdotte da that, da which…oppure da niente perche’ qui non piace sprecare fiato o inchiostro quando non e’ strettamente necessario.

    Adesso dovreste averlo capito, no? Cosa vuol dire“Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo” ?